投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

建设政府网站外文版的若干问题探析

来源:海外文摘·学术版 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-12-29
作者:网站采编
关键词:
摘要:随着城市国际化程度的日益提高,中国举办2010年上海世博会,越来越多的地方政府建设开通了政府网站外文版。据2010年5月30日发布的《中国政府网站国际化程度研究报告》:目前我国

随着城市国际化程度的日益提高,中国举办2010年上海世博会,越来越多的地方政府建设开通了政府网站外文版。据2010年5月30日发布的《中国政府网站国际化程度研究报告》:目前我国政府网站外文版的拥有率为35.43%,全国已有163个地区建立了政府网站外文版。政府网站外文版在对外宣传、对外友好往来、为外国人服务、提升城市形象等方面发挥了积极有效作用,政府网站外文版逐渐成为新的对外宣传交流,为外国人提供服务的平台。如何进一步建设、应用、管理好政府网站外文版,提高外文网站的影响力,笔者结合工作实践,对政府网站外文版建设与运行维护的若干问题进行探析。

政府网站外文版定位要正确

政府网站外文版访问对象是“老外”,但哪类“老外”是主要服务对象呢?依笔者之见,在中国的外籍人士(外企老板、专家、留学生)、国外投资者、旅游者、研究中国学者等会关注、访问政府网站外文版,这些外国人访问地方政府网站外文版主要了解中国某地的发展概况、政府的政策法规、投资导向、名胜古迹、民俗风情、衣食住行等信息。因此,外文网站要体现“以人为本,以服务对象为中心”的建设理念,根据访问群体的需求,开展网上服务。政府网站外文版的定位架构、栏目设置、信息内容等有别于政府网站中文母语版,政府网站中文母语版面向公众、企业和投资者,定位是电子政务,重点是政府信息公开;推进政府网上办事;政府与市民互动交流;提供便民服务。

外文版的阅读访问对象与政府中文网站不同,因此,外文版的定位及重点应突出信息发布、互动交流与服务。信息的发布内容应突出地区经济、投资、文化、旅游、生活资讯,提供涉外婚姻、入籍、就业、购房、投资、税收等政策和法规,弱化政府的各类会议、领导人讲话、政务活动的报道。外籍人士、外国机构来中国投资、工作、生活、学习、旅游等,常常会碰到需要咨询的问题,外文版应多提供办事服务指南、互动交流与服务,网站应设置互动交流、咨询服务专栏,互动尽可能做到在线化。

信息内容务必准确

政府网站外文版是官方网站,发布的信息必须要做到准确性。外文版信息做到准确性,应重视信息内容准确性和语言翻译规范性两个方面。从现实看,有部分政府网站外文版建设开通初期,信息内容较丰富,运行后没有确定专门机构、配备专人来管理维护,没有建立信息内容保障机制,致使网上的一些已变更的政策法规、政府机构,已过时的办事指南、生活服务信息等,没有及时更新和删除,不仅有损政府官网的权威性,还有可能引发“老外”通过法律途径告政府。

做好外文版的语言翻译是保证信息内容准确性的重要方面。有些政府网站外文版的内容翻译不是由外语翻译公司或聘请外语翻译专业人士翻译、审校,而是由懂外语的人员翻译。因此,在语言语法、用词等方面存在不规范性,尤其是对专业术语、专有词汇缺乏一定了解,翻译后容易产生歧义,误导受众。

政府网站外文版的信息内容要确保准确性,要重视落实责任制,创新运行维护机制,建立和完善信息内容保障机制,语言翻译由外语翻译公司或外语翻译专业人士来承担。

网页风格要符合“老外”浏览习惯

中国人和外国人存在着文化的差异,因此,上网浏览的习惯也有所不同。笔者访问国内一些政府网站外文版,缺乏跨文化需求的人性化设计。看到网站的架构、栏目布局、页面设置、色彩等较多沿习中文母语版风格,外国网民访问这样的外文网站缺乏亲和力和兴趣。在建设政府网站外文版时,不能忽视网站的风格设计,网站的架构、栏目布局、色彩搭配等一定要按照外国人上网浏览阅读的习惯来设计制作。如,欧美的网民不喜欢艳丽色彩的网页风格,他们比较喜爱简洁、平淡而严谨的风格。因此,网站的风格设计要注重简约、实用、便捷、色彩清淡。再如,日本、韩国虽是中国的邻国,其网站的风格也是有所不同的,在设计制作日文、韩文网站时,也要充分考虑日、韩网民的上网浏览阅读的习惯。

建设与运维宜采取技术外包

政府网站外文版架构、风格要符合“老外”浏览习惯,外文网站建设宜请外语网络信息技术公司来策划、设计、制作。网站运行后要做到信息更新及时准确,互动交流畅通,网上咨询服务有问必答,必定要有数名懂政务、懂外宣、懂传播、懂网络、懂外语的专业人员。目前,我国政府网站外文版建设与运维主要依托于地方政府门户网站或政府信息中心。倘如配备几名专职人员运维外文网站,外文网站的内容策划、信息编辑、外语翻译、网络技术应用等,不仅人力运维成本较高,而且也难以达到外文网站专业化标准。因此,作者认为要建设好政府网站外文版,包括网站开通后不处于“睡眠”状态,宜采取技术外包服务模式。外文网站的内容编辑、文字翻译等可外包给外语网络信息技术公司承办。这样,外文网站不仅文字翻译可达到专业化、通俗化、流行化,网站内容保持时时更新,同时又可节省人力成本。

文章来源:《海外文摘·学术版》 网址: http://www.hwwzzz.cn/qikandaodu/2020/1229/538.html



上一篇:地方政府外文网站建设与国家形象塑造和传播
下一篇:工程建设标准翻译出版工作管理办法

海外文摘·学术版投稿 | 海外文摘·学术版编辑部| 海外文摘·学术版版面费 | 海外文摘·学术版论文发表 | 海外文摘·学术版最新目录
Copyright © 2018 《海外文摘·学术版》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: