投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

道不行乘桴浮于海经典园冶在海外(6)

来源:海外文摘·学术版 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-28
作者:网站采编
关键词:
摘要:英国的夏丽森(Alison Hardie)女士在《计成〈园冶〉在欧美的传播及影响》一文中[21],译“西润”为“喜龙仁”,她写道,1949年瑞典美术史家喜龙仁在其著

英国的夏丽森(Alison Hardie)女士在《计成〈园冶〉在欧美的传播及影响》一文中[21],译“西润”为“喜龙仁”,她写道,1949年瑞典美术史家喜龙仁在其著作《中国园林》里,率先发表了包括“园说”“相地”等在内的《园冶》部分英译文,其中包括《园冶》中栏杆、漏明墙、门窗、铺地部分图式,使西方对《园冶》有所认识。英国园林设计师玫萁·凯瑟克(Maggie Keswick,1941—1995)通过喜龙仁了解了《园冶》,1978年出版了《中国园林:历史、艺术、建筑》,其中所载《园冶》等部分英译文扩大了《园冶》在西方的影响。

1984年,夏丽森开始翻译《园冶》,用的是陈植《园冶注释》本,英译本1988年由美国耶鲁大学出版社出版,这是西方首次全本翻译《园冶》。译本还请玫萁·凯瑟克写了前言。夏丽森在译者序中写道:

(此书是)最早的有关中国传统的园林风景的通论。它不像西方人所期望的是一本园林手册,因为它很少提到任何具体植物的名称,对种什么几乎没有任何建议,相反,它注意的是建筑,中国园林设计概念中不可少的一部分。以及选择不同的石头形成景点……他强调的是根据现存地形的自然特点,决定园林样式的重要性。他诗一般地描绘出一种气氛,鼓舞设计者创造出一个能够表达出个人情绪的园林来……他表现了强烈的个性……[22]

从序中可见,译者对《园冶》总体上是把握得较准的,又体现了她对《园冶》的独特感悟。2012年,译本又由上海印刷出版发展公司印行第二版,这说明计成著作是多么符合时代和西方读者的需要!由于译者长期从事中国明清文学、艺术和园林的研究,因此对《园冶》产生的历史背景、江南地域文化等有较明晰的了解,同时,译本中不但插以精美的照片、国画,而且前有地图、后有年表,这些均有助于阅读。

夏丽森,1954出生于苏格兰爱丁堡。获牛津大学古希腊文与拉丁文学士学位,爱丁堡大学中文学士学位,Sussex大学博士学位,进修于北京语言大学。出书时为英国利兹大学中文高级讲师。她还注意《园冶》的边缘研究,如在英国《园林历史与景观设计研究》2004年第4期发表了《汪士衡在仪征寤园》;在《中国园林》2013年第2期发表了《计成与阮大铖的关系及〈园冶〉的出版》。在2012年11月23—24日的纪念计成诞辰430周年国际学术研讨会上,夏丽森女士从笔者所作的主旨讲演中了解到笔者要写研究《园治》的专著,回国即寄赠了英译第二版的珍贵签名本(见图2)。

图2 [英]夏丽森(Al ison Har die)《园冶》译本第二版,上海印刷出版发展公司(2012)

随着《园冶》英译本的面世,法籍华人著名建筑师、中国园林研究专家邱治平(Chiu Che Bing)先生对《园冶》进行法文全译。由于《园冶》的文字骈俪深奥,用典尤多,故他除了参考有关著作外,还向中国的《园冶》研究家曹汛先生请教;他对大量典故的翻译颇下功夫,希望让西方读者分享中国古典文学的情趣,从而更好地理解《园冶》;他熟悉中国园林特别是苏州园林,译本中插以较多有关园林景观的图版。1997年,其《园冶》法译本由法国贝桑松印刷出版社出版,获法兰西建筑学院授予的评审会特奖。2004年又印第二版。他的《江南文人园—天界的求索》由巴黎马帝尼耶出版社出版,获2011年法国“何杜忒历史书籍奖”(Prix Redouté)和2012年比利时“贝谐合文学奖”(Prix littéraire René Péchère)。所有这些都促进了中法文化交流,扩大了《园冶》和中国园林在西方的影响。

邱治平,1955年出生于中国江苏的江阴,任教于法国巴黎拉维莱特国立高等建筑学院,天津大学建筑学院客座教授。他主要研究中国古建园林艺术、18世纪中西建筑文化交流、启蒙时代西方园林内的中国影像等。2013年,邱先生让女儿不远万里从巴黎来到苏州,把《园冶》法译本第一版签名本亲手送交笔者(见图3),这也是莫大的支持!2017年,笔者《园冶多维探析》出版。2018年,他在来电中对笔者言及,拟对《园冶》法译本作修订后再出第三版。

图3 [法]邱治平(Chiu Che Bing)《园冶》译本第一版,法国巴桑松印刷出版社(1997)

在纪念计成诞辰430周年国际学术研讨会上,还有《论道〈园冶〉—〈园冶〉传统哲学思想浅析》一文,从“道”的角度论述《园冶》,认为“‘冶’乃冶炼熔造,千锤百炼的打造”[23]39,文中排出《园冶》中的二元同一论:自然与天工、小筑与大观、景与境……惜乎没有具体联系实际。不过有些见解颇深刻,如论计成:“当年的他,犹如画家凡·高,思想超越了时代,环境却不对他青睐”,“历史未让他舒展其抱负”[22];论当今:“一成不变,守残抱缺是没有出路的,简单抄袭西方,会出现伪殖民主义完全覆盖我们家园的现象”[23]45。此文作者赵光辉,为美籍华人,教授,美国GZ概念设计公司总裁、CAM设计团队总监等。

文章来源:《海外文摘·学术版》 网址: http://www.hwwzzz.cn/qikandaodu/2021/0328/643.html



上一篇:浅析海外项目的索赔
下一篇:模块化设计在海外油田注水泵站项目中的应用

海外文摘·学术版投稿 | 海外文摘·学术版编辑部| 海外文摘·学术版版面费 | 海外文摘·学术版论文发表 | 海外文摘·学术版最新目录
Copyright © 2018 《海外文摘·学术版》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: