投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

《英语文摘》杂志是如何为英语学习者赋能的?(2)

来源:海外文摘·学术版 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2022-01-08
作者:网站采编
关键词:
摘要:如何提升英语的地道性呢?有些人会迷信那些技巧吗,那些所谓的“速成法”,这是走入了误区,任何语言(包括我们的母语)的地道性的提升都是靠日常

如何提升英语的地道性呢?有些人会迷信那些技巧吗,那些所谓的“速成法”,这是走入了误区,任何语言(包括我们的母语)的地道性的提升都是靠日常的用心积累,别无他法。在积累过程中,不仅需要通过一定量的深度阅读和大量外刊的泛读,还需要辅之以大量的刻意练习和翻译实践工作。
《英语文摘》杂志给了我们深度阅读的机会,一方面其中英文对照的紧凑型排版适合长时间的沉浸式阅读,另一方面所有内容都是最新和最鲜活的,能够吸引我们阅读下去,在层层剥开真理和结论的同时,也层层剥开英语的奥秘。
当然,在对《英语文摘》文章精读的基础上,可以配合一些纯正的外刊作为泛读材料,比如我大学里就选择《经济学家》和《卫报》作为泛读的材料,相对而言,这两份报刊的选文质量更高,内容也更为专业。
另外,从词汇量的角度,《英语文摘》也是一个很好的扩展途径。
从我的日常观察来看,不少人从大学毕业,甚至高中毕业后其实就停止了词汇量的扩充,甚至出现了一定程度的倒退,如果要去拾起枯燥的单词书进行背诵显然不现实,范围也过大。一方面单词书中的很多词往往是出于考试需要而收录的,并不一定是高频词,有的单词你永远都不会遇见第二次,另一方面所有单词只有中文释义,而从信息块的角度来看,单词所蕴含的信息是更为丰富的,有时候并不能用一个词作为单词的准确释义。
而《英语文摘》却给了我们对单词的鲜活感受,因为其选取的文章都是直接来自于欧美知名报刊,原文作者也是实实在在的一线作者或记者,他们选取的单词就是最为鲜活、最富时代感的,同时,所有单词又都有上下文环绕在侧,我们能够非常方便地记住单词的释义和使用方式,真正还原到语言本身,这远比死记硬背效果好。
《英语文摘》杂志其实引领我们回到了语言学习最本初的那一刻。

与译者对话
下面是我任意一篇的学习笔记,是否惊讶到了呢?

中英对照是《英语文摘》杂志的一大特色,其初衷应该是方便大家的英语语言学习,但其实这本杂志的译文本身就是精品,因此被我作为翻译的主要学习素材之一。
在这本杂志中,每篇文章的中文翻译水平都是非常高的,译员都有着很深的造诣,在这里,你永远看不到翻译中普遍出现的“翻译腔”,特别在长难句的把控上。即使脱离英文原文,你也可以从头到尾地读下来,就像读一篇非常正式的中文报道一样,毫无障碍感和违和感。
我在精读的过程中,会从四个层面来学习翻译。
第一个是段落层面。大家知道,其实最好的翻译应该是在能够精准传达原文意思的同时,让受众有着极高的阅读体验,基于这一目的,很多译文和原文之间的呈现会表面上有出入,句子也往往不是一一对应的,这在旅游行业中特别明显,有时候光从形式上,你看不出译文和原文有任何联系,但从意思传达的精准性角度来看,原文和译文的意思是100%吻合的,是一个完美的等式。
在《英语文摘》杂志中,基本也是遵循精准传达的理念,也会在需要的地方进行巧妙的处理,而我在阅读时,会重点关注这方面。
第二个是句子层面,以长难句为代表。这个从我的实践来看,是需要强大的逻辑能力和中文写作能力支撑的,逻辑能力体现在对长难句的层层分析,需要像洋葱一样层层剥开,将其拆分成符合中文习惯的几个短句,每个句子代表一个信息块。
说到信息块,我这里要谈一下第三个层面,也就是必要的注释。在《英语文摘》中,其实原文作者和译者都非常注重这一问题。
很多文章其实都有其特定背景的,为了确保读者能够真正读懂文章,并减少在阅读过程中的障碍,原文作者往往会提供背景信息,译文作者则会根据国内受众的需要进行进一步的编辑,比较典型的就是文化或历史背景,某一篇文章中蕴含的当地特有的文化或历史背景并不一定为译文受众所知,如果没有进一步的说明,译文受众会感到一头雾水,影响整体阅读体验。
相似的地方出现在语句层面的注释,其实也是遵循相似的方式,译者同样会在原文作者注释的基础上,增加适合国内观众的补充解释,这就是我们经常看到的“译者注”。

文章来源:《海外文摘·学术版》 网址: http://www.hwwzzz.cn/zonghexinwen/2022/0108/725.html



上一篇:央视宣布宁泽涛新身份,报国无门后去海外,中
下一篇:林语堂,在海外走红的美食kol

海外文摘·学术版投稿 | 海外文摘·学术版编辑部| 海外文摘·学术版版面费 | 海外文摘·学术版论文发表 | 海外文摘·学术版最新目录
Copyright © 2018 《海外文摘·学术版》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: