投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

语言政策视域下的国际交流基金海外日语推广活(5)

来源:海外文摘·学术版 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-26
作者:网站采编
关键词:
摘要:作为主要的政策执行者,基金下属的亚洲中心负责各项具体工作。按计划,日本政府将在2014年至2020年之间的七年内向“文化的WA项目”投入300亿日元,而

作为主要的政策执行者,基金下属的亚洲中心负责各项具体工作。按计划,日本政府将在2014年至2020年之间的七年内向“文化的WA项目”投入300亿日元,而其中的三分之二,约200亿日元将划拨给亚洲中心,因此基金用于海外日语教育活动的预算有了大幅度的增加(国际交流基金,2018)。在该项目中,基金将建立完善日语教育和学习的根基定为工作重心,主要内容包括专家派遣、教师进修、教材编写等。为了推进日语学习援助事业,基金开启了“日语伙伴派遣事业”,计划在七年中从国内派遣三千名志愿者前往东南亚各国协助日语教育。志愿者的具体任务被规定为协助当地日语教师授课、协助编写日语教材、帮助学生练习日语等。

虽然近年来基金开始采用较为积极的日语教育政策,但仍然刻意回避着“本国利益”的提法,而是用促进文化交流和理解来解释海外日语推广活动的目的,具体活动也多采用辅助的形式进行。为了实现“为了相互理解的日语”这一目标,基金提出了“日语人”这一崭新的概念。所谓的“日语人”是指超越国籍和民族的日语使用者,其中既包括以日语为母语的人,也包括非母语的人。前者利用日语向世界宣传日本文化,后者则利用日语向日本宣传本国文化(国际交流基金,2018)。 “日语伙伴派遣事业”所派遣的志愿者按规定不能直接担任日语教师的工作,同时还被要求学习所在国的语言和文化,从而实现所谓的“双向式文化交流”。

由此可见,基金在对政策进行调整时,并未放弃传统的“支援”理念,而是将其与“推动”进行了结合。基金一方面强调统一的教学标准,另一方面又尊重各国日语教育的相对独立性,使标准化和本土化同时并存。因此可以认为,基金依然延续着海外日语教育活动的传统模式,虽然根据政府及自身的需求对其进行了一定程度的修正,但其前后政策之间仍具有较强的连贯性。

(二)国内机构和海外事务所的日语教育活动

1.国内机构的日语教育活动

基金的海外日语教育活动采取了国内外机构相结合的形式,除了在海外开展的日语教育活动外,每年还接收大批国外日语教师、学生和其他日语学习者赴日进修。这一任务主要由基金下属的日语国际中心和关西国际中心承担。日语国际中心和关西国际中心分别设置于1989年和1997年,两个机构之间有着明确的分工,分别承担不同的任务。

从职能上看,日语国际中心所开展的研修活动主要是以提高日语教师的教学能力为目的,而关西国际中心则面向特定对象开展日语教学。日语国际中心的主要负责接收来自世界各国的日语教师赴日进修,每年接受约500名日语教师。此外,日语国际中心也将日语教材的开发作为主要工作之一,先后编写出版了多种语言的《基础日语学习辞典》和《日语初步》、《阿杨在日本》等教材。从2013年开始,日语国际中心编写出版了《完全篇日本的语言与文化》系列教材,该套教材从“入门”到“中级2”,共分为六册。到2017年,该教材已经在53个国家和地区,共计销售了约6.7万部(国际交流基金,2018)。

在自主编写日语教材的同时,基金还为国外日语教师和科研人员的日语教材编写工作提供各种支持和帮助。日语国际中心在1991年开始设立日语教育特别研究员项目,邀请各国日语教师赴日工作一定时间,会同日方专家一起编写适用于不同国家的日语教材。原则上每个出版项目接收一至二位特别研究员赴日工作,到2002年的10多年间已先后有来自30个国家的137批特别研究员来到日语国际中心从事教材编写工作(国际交流基金30年编纂室,2016:139)。

2001年,以培养能够在海外日语教育中发挥主导作用的人才为目的,日语国际中心与国立国语研究所、政策研究大学院大学合作,增设了日语教育指导者培养项目。该项目学习时间为1年,主要招收国外的年轻教师和骨干教师,向合格者授予日语教育专业硕士学位。

关西国际中心主要承担专门用途日语研修和海外日语学习优秀者访日研修,长期开展以各国外交官、图书管理员、政府公务员、学者、研究生、媒体人等为对象的日语教学活动。此外,网络学习教材的开发和网络教学平台“港”等的管理也是该中心的主要工作之一。

与在国外举办的主要讲授日语教学法的教师研修会不同,在日语国际中心和关西国际中心进行的研修项目中包括综合日语、日语教授法、日本概况、文化体验活动等,内容更为全面和丰富,能够在较短的时间内提高国外日语教师的综合素养,进一步了解日本文化,增进教师们对日语教学的兴趣。截至2015年,日语国际中心共接受过来自116个国家和地区的名日语教师,而关西国际中心共培训了来自各国的747名外交官和141名公务员(国际交流基金,2016)。受训者结束培训后大多活跃在各国的教育界、外交界和政府机关,为推动海外日语教育的发展,以及日本和各国的外交、交流发挥着积极的作用。

文章来源:《海外文摘·学术版》 网址: http://www.hwwzzz.cn/qikandaodu/2021/0126/554.html



上一篇:海外汉语教学实习的问题与对策研究*
下一篇:工学结合人才培养模式下高职外语教学海外研修

海外文摘·学术版投稿 | 海外文摘·学术版编辑部| 海外文摘·学术版版面费 | 海外文摘·学术版论文发表 | 海外文摘·学术版最新目录
Copyright © 2018 《海外文摘·学术版》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: